6 raisons de faire appel à un

SPÉCIALISTE en traduction

La traduction automatique est très populaire mais est source d’erreurs hilarantes. Vous aviez quelques doutes ? Vous pensez économiser quelques euros ? Décidez après ces 6 points pour lesquels il vaut mieux faire appel à un spécialiste en traduction

Les traductions automatiques peuvent fonctionner pour certains projets, mais la plupart des traductions nécessitent un véritable professionnel afin d’obtenir la structure de la phrase, la matière, les aspects culturels, et surtout, la grammaire correcte. Un spécialiste en traduction refuse généralement de relire ou de modifier une traduction automatique, simplement parce qu’il est plus facile de traduire le texte de base que d’interpréter une traduction à la syntaxe aléatoire.

Afin de faire passer votre message à votre public cible, c’est mieux et plus sur de faire appel à un spécialiste en traduction professionnel. Voici les 6 raisons pour lesquelles il vaut mieux faire appel à un spécialiste en traduction.

1. Etre bilingue de suffit pas

Quelqu’un peut parler deux langues assez bien pour communiquer avec des locuteurs natifs, mais les compétences exigées des traducteurs vont au-delà de la communication efficace.

2. Ce ne sont pas que des mots

Les spécialiste en traductions doivent combler les écarts linguistiques et culturels entre deux groupes qui ne peuvent pas parler la même langue. Cela signifie traduire des concepts, au lieu de fournir une version littérale mot pour mot. S’il est nécessaire de traduire des documents ou de mener des négociations avec un partenaire étranger, alors une traduction incorrecte d’un simple email, d’un devis ou d’une notice d’utilisation (accidentellement ou en raison d’un manque de connaissances) peut menacer tout un projet d’entreprise

3. La langue est vivante

Les Spécialistes étudient continuellement leurs langues de travail car l’usage des mots parlés et écrits utilisés par les locuteurs natifs est en constante évolution.

4. Les ordinateurs savent lire mais ne comprennent pas tout

Indépendamment des progrès technologiques, les ordinateurs ne peuvent remplacer les spécialiste en traductions. Évidemment, les ordinateurs sont capables de compiler des bases de données extrêmement grandes et de fournir une traduction d’un mot ou d’une expression donnée en une fraction de seconde, ce qui est beaucoup plus rapide qu’un cerveau humain. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas lire entre les lignes et interpréter les nuances de sens.

5. Des recherches sont souvent indispensables

Un seul mot peut signifier différentes choses selon le contexte. La connaissance vient avec l’expérience du domaine donné. Les Spécialistes en traduction ayant une solide expérience dans un ou plusieurs domaines, en tant que professionnels ou passionnés, peuvent fournir une meilleure version pour un matériel original dédié à ce segment spécifique.

6. Il faut s’adresser au public cible

Les spécialistes en traduction ne s’engagent pas seulement à fournir à leurs clients les meilleurs services possibles. Ils doivent également avoir le public cible à l’esprit car ce sont bien les lecteurs qui seront les utilisateurs finaux de leur travail.